[an error occurred while processing this directive]




  Seite 1: Das häßliche kleine Entlein (El patito feo)



deutscher Text Texto  español

Es war so herrlich draußen auf dem Lande. Es war Sommer, das Korn stand gelb, der Hafer grün, das Heu war unten auf den grünen Wiesen in Schobern aufgesetzt, und der Storch ging auf seinen langen, roten Beinen und plapperte ägyptisch, denn diese Sprache hatte er von seiner Frau Mutter gelernt. Rings um die Äcker und die Wiesen gab es große Wälder und mitten in den Wäldern tiefe Seen. Ja, es war wirklich herrlich da draußen auf dem Lande! Mitten im Sonnenschein lag dort ein altes Landgut, von tiefen Kanälen umgeben; und von der Mauer bis zum Wasser herunter wuchsen große Klettenblätter, die so hoch waren, daß kleine Kinder unter den höchsten aufrecht stehen konnten; es war ebenso wild darin wie im tiefsten Walde. Hier saß eine Ente auf ihrem Nest, welche ihre Jungen ausbrüten mußte; aber es wurde ihr fast zu langweilig, bis die Jungen kamen. Dazu erhielt sie selten Besuch; die andern Enten schwammen lieber in den Kanälen umher, als daß sie hinaufliefen, sich unter ein Klettenblatt zu setzen, um mit ihr zu schnattern.

¡Qué hermoso estaba el campo! Había llegado el verano: el trigo se puso amarillo; la avena, verde; las hierbas de los prados, cortadas ya, quedaba almacenada en los pajares, en cuyos tejados se paseaba la cigüeña, con sus patas rojas y largas, hablando en egipcio, lenguaje que le enseñara su madre. Rodeaban los campos y prados grandes bosques, y en medio de ellas se escondían lagos profundos. ¡Qué hermosa estaba el campo! Bañada por el sol se levantaba una finca rústica, rodeada de hondos canales, y desde el paredón hasta el agua crecían grandes lampazos formando una cúpula tan alta que dentro de ella podía estar de pie un niño pequeño, pero estaba tan enmarañado, que parecía el interno de un bosque. En medio de aquellas malezas, un pato, sentado en el nido, empollaba sus huevos. Estaba ya impaciente, pues ¡tardaban tanto en salir los polluelos, y recibía muy pocas visitas! Los demás patos preferían nadar por los canales, en vez de entrar a hacerle compañía y conversar un rato.

Vokabular
der Sommer = el verano
das Korn, der Weizen = el trigo
der Schober = el pajar
der Storch = la cigüeña
plappern, sprechen = hablar
der Acker = el campo
die Wiese = el prado
das Landgut = la finca rústica
die Mauer = el paredón
das Klettenblatt = el lampazo
ausbrüten = empollar los huevos
schnattern = aquí: conversar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]