[an error occurred while processing this directive]




  IV.24 Walpurgisnacht (Noche de Walpurgis)



La Walpurgisnacht no está realmente bien integrada en la obra porque no es muy plausible que Fausto deje a Margarethe después de todas las cosas que ocurrieron. Es bien probable que la expresión "noche de walpurgis" no signifique nada para el lector por esto lo explico: es parte de las cosas importantísimas tipo "cultura general" que hay que saber absolutamente. La noche de Walpurgis es la noche del 30 de abril al primero de mayo. Cuando las brujas esperan al diablo en Blocksberg, que es otro nombre para el Brocken, y el Brocken es con 1141,1 m la montaña más alta del Harz. Al principio era conocido bajo el nombre de Beltane, una fiesta germano-céltica, con la que se festejaba la llegada de la primavera. El nombre Walpurgis se refiere a una monja que vivió en el siglo ocho y que fue beatificada el primero de mayo. Esta escena se distingue bastante del resto del libro. Es la única escena en la que puede verse algo como cierta unidad entre Fausto y Mefistófeles; de todas maneras, no riñen e incluso cantan juntos. El hecho que se entienden se debe a la atmósfera un poco psicodélica que se puede notar también por la aceleración de las rimas. Esta atmósfera psicodélica suprime la razón y Fausto es a duras penas reconocible. Lo que le impide hacer el amor con una bruja es la imagen de Gretchen que aparece de repente, lo que significa otro fracaso para Mefistófeles.

  IV.24 Walpurgisnacht (Noche de Walpurgis)


Harzgebirg Gegend von Schierke und Elend
Faust. Mephistopheles.
(Cordillera del Harz. Comarca de Schierke y Elend.
Fausto y Mefistófeles.)
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Verlangst du nicht nach einem Besenstiele?
Ich wünschte mir den allerderbsten Bock.
Auf diesem Weg sind wir noch weit vom Ziele.
¿No quieres un palo de escoba?
Yo desearía el más recio macho cabrío.
Por este camino aún estamos lejos de nues­tro destino.
FAUST: FAUSTO:
Solang ich mich noch frisch auf meinen Beinen fühle,
Genügt mir dieser Knotenstock.
Was hilft's, daß man den Weg verkürzt!-
Im Labyrinth der Täler hinzuschleichen,
Dann diesen Felsen zu ersteigen,
Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt,
Das ist die Lust, die solche Pfade würzt!
Der Frühling webt schon in den Birken,
Und selbst die Fichte fühlt ihn schon;
Sollt er nicht auch auf unsre Glieder wirken?
Mientras sienta fuerza en mis piernas,
este bastón nudoso será suficiente.
¿De qué sirve abreviar este camino?
Cru­zar el laberinto de los valles para escalar
después estos peñascos
de donde brota en manantial la eterna fuente.
El placer anima esta senda.
La primavera flota sobre los abe­dules
y ya los pinos la empiezan a sentir.
¿No tonificará entonces nuestros miembros?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Fürwahr, ich spüre nichts davon!
Mir ist es winterlich im Leibe,
Ich wünschte Schnee und Frost auf meiner Bahn.
Wie traurig steigt die unvollkommne Scheibe
Des roten Monds mit später Glut heran
Und leuchtet schlecht, daß man bei jedem Schritte
Vor einen Baum, vor einen Felsen rennt!
Erlaub, daß ich ein Irrlicht bitte!
Dort seh ich eins, das eben lustig brennt.
Heda! mein Freund! darf ich dich zu uns fodern?
Was willst du so vergebens lodern?
Sei doch so gut und leucht uns da hinauf!
La verdad, no noto nada de eso.
En mi cuerpo es invierno, y desearía nieve
y escarcha a mi paso.
¡Qué triste se eleva el imperfecto disco
de la encarnada luna con su fulgor tar­dío!
Brilla tan poco que a cada paso tropezamos
con árbo­les y rocas.
Permíteme que llame a un fuego fatuo.
Ahí veo que centellea juguetón.
¡Eh, amigo!, ¿vendrías con nosotros?
¿Qué haces ahí brillando inútilmente?
Sé ama­ble e ilumina nuestra ascensión.
IRRLICHT: FUEGO FATUO:
Aus Ehrfurcht, hoff ich, soll es mir gelingen,
Mein leichtes Naturell zu zwingen;
Nur zickzack geht gewöhnlich unser Lauf.
Espero, por respeto,
ser capaz de dominar mi frívola natu­raleza.
Nuestro camino suele ir en zigzag.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ei! Ei! Er denkt's den Menschen nachzuahmen.
Geh Er nur grad, in 's Teufels Namen!
Sonst blas ich ihm sein Flackerleben aus.
Ay, este quiere imitar a los hombres.
Anda derecho, en nombre del Diablo,
soplo y extingo tu trémula vida.
IRRLICHT: FUEGO FATUO:
Ich merke wohl, Ihr seid der Herr vom Haus,
Und will mich gern nach Euch bequemen.
Allein bedenkt! der Berg ist heute zaubertoll
Und wenn ein Irrlicht Euch die Wege weisen soll

So müßt Ihr's so genau nicht nehmen.
Ya veo que eres el señor de nuestra casa
y con gusto me ajustaré a lo que dices.
Pero tened en cuenta que el monte
está lleno de hechizos y, si os ha de guiar el paso un fuego fatuo,
no podéis ser muy exigentes con él.
FAUST, MEPHISTOPHELES, IRRLICHT (im Wechselgesang): FAUSTO, MEFISTÓFELES y el FUEGO FATUO
(cantan alterna­tivamente las estrofas.:)
In die Traum- und Zaubersphäre
Sind wir, scheint es, eingegangen.
Führ uns gut und mach dir Ehre
Daß wir vorwärts bald gelangen
In den weiten, öden Räumen!
Seh die Bäume hinter Bäumen,
Wie sie schnell vorüberrücken,
Und die Klippen, die sich bücken,
Und die langen Felsennasen,
Wie sie schnarchen, wie sie blasen!
Durch die Steine, durch den Rasen
Eilet Bach und Bächlein nieder.
Hör ich Rauschen? hör ich Lieder?
Hör ich holde Liebesklage,
Stimmen jener Himmelstage?
Was wir hoffen, was wir lieben!
Und das Echo, wie die Sage
Alter Zeiten, hallet wider.
»Uhu! Schuhu!« tönt es näher,
Kauz und Kiebitz und der Häher,
Sind sie alle wach geblieben?
Sind das Molche durchs Gesträuche?
Lange Beine, dicke Bäuche!
Und die Wurzeln, wie die Schlangen,
Winden sich aus Fels und Sande,
Strecken wunderliche Bande,
Uns zu schrecken, uns zu fangen;
Aus belebten derben Masern
Strecken sie Polypenfasern
Nach dem Wandrer. Und die Mäuse
Tausendfärbig, scharenweise,
Durch das Moos und durch die Heide!
Und die Funkenwürmer fliegen
Mit gedrängten Schwärmezügen
Zum verwirrenden Geleite.
Aber sag mir, ob wir stehen
Oder ob wir weitergehen?
Alles, alles scheint zu drehen,
Fels und Bäume, die Gesichter
Schneiden, und die irren Lichter,
Die sich mehren, die sich blähen.
En las esferas del sueño y la magia,
al parecer, estamos penetrando.
Guíanos bien y hónrate en la empresa,
para que, avanzando, lleguemos pronto
a esos parajes amplios y desiertos.
Mira qué rápido atrás dejamos
un árbol tras otro en nuestro paseo
y cómo las rocas nos reverencian
y las largas narices de las peñas
hacen sonar con fuerza sus ronquidos .
A través de las piedras y praderas
bajan rápidos río y arroyo.
¿Escuchas su rumor?, ¿tal vez su canto?
¿Escuchas tiernas quejas de amor,
resuenan esos días celestiales?
¡Toda nuestra esperanza y amor!
Y como en aquella vieja leyenda
otra vez se hace escuchar el eco.
Uju, suju, se escuchan más y más
al grajo, la lechuza y la avefría.
¿Han permanecido todos en vela?
¿Está la salamandra en los matojos?
¡Qué largas patas y qué grande el vientre!
Las raíces, como si fueran sierpes,
se retuercen por arenas y rocas
y extienden sus fabulosos brazos
para asustarnos y apresarnos.
Desde tupidos nudos animados,
estiran sus tentáculos de pólipo
contra el caminante. Y los ratones
forman un abigarrado ejército
y marchan por el musgo y la pradera.
Las luciérnagas vuelan por el aire
y su compañía
nos desorienta.
Pero, ¿es que debemos detenernos?,
¿no habrá más bien que continuar?
Todo parece girar y girar.
Rocas y árboles hacen gestos,
mientras los juguetones fuegos fatuos
siguen creciendo y multiplicándose.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES
Fasse wacker meinen Zipfel!
Hier ist so ein Mittelgipfel
Wo man mit Erstaunen sieht,
Wie im Berg der Mammon glüht.
Agárrate bien a mi capa.
Hemos llegado a la mitad de la subida a la cumbre.
Aquí verás con sorpresa cómo
en el monte fulge incandescente Mammón.
FAUST: FAUSTO:
Wie seltsam glimmert durch die Gründe
Ein morgenrötlich trüber Schein!
Und selbst bis in die tiefen Schlünde
Des Abgrunds wittert er hinein.
Da steigt ein Dampf, dort ziehen Schwaden,
Hier leuchtet Glut aus Dunst und Flor
Dann schleicht sie wie ein zarter Faden
Dann bricht sie wie ein Quell hervor.
Hier schlingt sie eine ganze Strecke
Mit hundert Adern sich durchs Tal,
Und hier in der gedrängten Ecke
Vereinzelt sie sich auf einmal.
Da sprühen Funken in der Nähe
Wie ausgestreuter goldner Sand.
Doch schau! in ihrer ganzen Höhe
Entzündet sich die Felsenwand.
Qué extraño resplandor despide,
desde el fondo, esa tur­bia luz de la aurora.
El fulgor llega retumbando hasta
la profunda garganta del abismo.
Por aquí sube el vapor, por allí se espesa el vaho,
y de la bruma y su velo surge un fuego
incandescente que luego brota como un manan­tial.
Por allí serpentea un largo trecho
con cien venas cru­zando todo el valle,
y aquí, en el augusto rincón,
se queda aislado de una vez.
Entonces las chispas centellean
en sus proximidades,
como arena dorada llevada por el viento.
Y ¡mira!, en toda su altura
se incendia esa pared de roca.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Erleuchtet nicht zu diesem Feste
Herr Mammon prächtig den Palast?
Ein Glück, daß du's gesehen hast,
Ich spüre schon die ungestümen Gäste.
¿Acaso no adorna con todo boato
el señor Mammón su palacio para la fiesta?
Suerte que lo hayas visto,
ya pre­siento que llegan los fogosos invitados.
FAUST: FAUSTO:
Wie rast die Windsbraut durch die Luft!
Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken!
¡Qué rápido vuela la novia del viento por el aire!
¡Qué fuertes golpes me da en la nuca!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Du mußt des Felsens alte Rippen packen
Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft.
Ein Nebel verdichtet die Nacht.
Höre, wie's durch die Wälder kracht!
Aufgescheucht fliegen die Eulen.
Hör, es splittern die Säulen
Ewig grüner Paläste.
Girren und Brechen der Aste!
Der Stämme mächtiges Dröhnen!
Der Wurzeln Knarren und Gähnen!
Im fürchterlich verworrenen Falle
Übereinander krachen sie alle
Und durch die übertrümmerten Klüfte
Zischen und heulen die Lüfte.
Hörst du Stimmen in der Höhe?
In der Ferne, in der Nähe?
Ja, den ganzen Berg entlang
Strömt ein wütender Zaubergesang!
Agárrate a las viejas grietas de las rocas
o te arrojará en esta garganta, que será tu tumba.
La niebla hace densa la noche.
¡Oye cómo se estremece el bosque!
Los búhos hu­yen espantados.
Oye cómo se astillan las columnas
del eterno palacio de verdor,
cómo las ramas gimen y se rom­pen,
cómo los troncos retumban,
poderosos, y las raíces crujen y bostezan.
En impresionante y confusa caída,
los árboles ceden agolpándose unos contra otros,
y apenas permiten que se filtre el viento,
que silba y aúlla al pasar por los atestados barrancos.
¿No oyes voces en las alturas,
que suenan aquí lejos y allá cerca?
Sí, a lo largo de todo el monte,
truena iracundo un ensalmo.
HEXEN (im Chor): LAS BRUJAS (a coro.):
Die Hexen zu dem Brocken ziehn,
Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün.
Dort sammelt sich der große Hauf,
Herr Urian sitzt oben auf.
So geht es über Stein und Stock,
Es farzt die Hexe, es stinkt der Bock.
Las brujas suben al Brocken,
la mies es verde y el rastrojo amarillo.
Allí está reunido el gran montón
y el señor Urián está sentado encima.
Todo va a pedir de boca.
¡Que suelte cuescos la bruja! ¡Que hieda el macho cabrío!
STIMME: UNA VOZ:
Die alte Baubo kommt allein,
Sie reitet auf einem Mutterschwein.
Allí viene sola la vieja Baubo
a lomos de una cerda ma­dre.
CHOR:
CORO:
So Ehre denn, wem Ehre gebührt!
Frau Baubo vor! und angeführt!
Ein tüchtig Schwein und Mutter drauf,
Da folgt der ganze Hexenhauf.
Honor, pues, a quien merece los honores.
Señora Baubo, adelantaos y guiadnos.
Una cerda ejemplar, la madre en­cima
y el ejército de brujas detrás.
STIMME: UNA VOZ:
Welchen Weg kommst du her?
¿Por dónde habéis venido?
STIMME: OTRA VOZ:
Übern Ilsenstein! Da guckt ich der Eule ins Nest hinein,
Die macht ein Paar Augen!
Por el Ilsen. Allí vi al búho en su nido.

¡Qué mirada te­nía!
STIMME: UNA VOZ:
O fahre zur Hölle! Was reitst du so schnelle!
¡Vete al infierno! ¿Por qué vas cabalgando tan de prisa?
STIMME: OTRA VOZ:
Mich hat sie geschunden,
Da sieh nur die Wunden!
Aquella me dio un arañazo.
Mira las heridas.
HEXEN, CHOR:
BRUJAS , CORO
Der Weg ist breit, der Weg ist lang,
Was ist das für ein toller Drang?
Die Gabel sticht, der Besen kratzt,
Das Kind erstickt, die Mutter platzt.
El camino es ancho y largo.
¿Por qué esa prisa sin sen­tido?
¡Que la horquilla pincha!, ¡que la escoba desgarre!
¡Que el niño se ahogue!; ¡que el útero reviente!
HEXENMEISTER, HALBER CHOR: BRUJOS (EN MEDIO CORO .)
Wir schleichen wie die Schneck im Haus,
Die Weiber alle sind voraus.
Denn, geht es zu des Bösen Haus,
Das Weib hat tausend Schritt voraus.
Vamos lentos como caracoles.
Las mujeres van todas de­lante,
pues en el camino a la mansión del mal,
las mujeres nos llevan miles de pasos de ventaja.
ANDERE HÄLFTE: EL OTRO  MEDIO CORO:
Wir nehmen das nicht so genau,
Mit tausend Schritten macht's die Frau;
Doch wie sie sich auch eilen kann,
Mit einem Sprunge macht's der Mann.
No nos tomemos esto muy en serio,
ya que lo que consi­gue la mujer con mil pasos,
cuando puede apresurarse, lo consigue el hombre de un salto.
STIMME (oben): UNA VOZ (desde arriba.):
Kommt mit, kommt mit, vom Felsensee!
¡Venid aquí! ¡Salid de ese mar de rocas!
STIMMEN (von unten): VOCES (desde abajo.):
Wir möchten gerne mit in die Höh.
Wir waschen, und blank sind wir ganz und gar;
Aber auch ewig unfruchtbar.
Querríamos acompañaros a las alturas.
Nos lavamos y quedamos blancos y relucientes,
pero estamos para siempre estériles.
BEIDE CHÖRE: AMBOS COROS:
Es schweigt der Wind, es flieht der Stern,
Der trübe Mond verbirgt sich gern.
Im Sausen sprüht das Zauberchor
Viel tausend Feuerfunken hervor.
Calla el viento, la estrella huye,
la nebulosa luna se oculta.
El coro mágico despide
miles de pavesas.
STIMME (von unten): VOZ (desde abajo.):
Halte! Haltet
¡Alto!, ¡alto!
STIMME (oben): VOZ (desde arriba.):
Wer ruft da aus der Felsenspalte?
¿Quién llama desde la hendidura de las rocas?
STIMME (von unten): VOZ (desde abajo.):
Nehmt mich mit! Nehmt mich mit!
Ich steige schon dreihundert Jahr,
Und kann den Gipfel nicht erreichen
Ich wäre gern bei meinesgleichen.
¡Llevadme con vosotros!
Hace trescientos años que subo
y nunca puedo alcanzar la cima.
Con lo feliz que estaría con mis semejantes.
BEIDE CHÖRE: AMBOS COROS:
Es trägt der Besen, trägt der Stock
Die Gabel trägt, es trägt der Bock
Wer heute sich nicht heben kann
Ist ewig ein verlorner Mann.
Con la escoba, con el bastón,
con la horquilla y con el cabrón.
El que hoy no pueda subir aquí es hombre perdido para siempre.
HALBHEXE (unten): MEDIO-BRUJA:
Ich tripple nach, so lange Zeit;
Wie sind die andern schon so weit!
Ich hab zu Hause keine Ruh
Und komme hier doch nicht dazu.
Las persigo desde hace mucho tiempo.
¡Qué lejos están las otras!
En casa no dejo de afanarme y,
sin embargo, no las alcanzo.
CHOR DER HEXEN: CORO DE LAS BRUJAS:
Die Salbe gibt den Hexen Mut,
Ein Lumpen ist zum Segel gut
Ein gutes Schiff ist jeder Trog
Der flieget nie, der heut nicht flog.
El ungüento da bríos a las brujas,
para hacer una vela es suficiente con un harapo.
Cualquier artesa sirve de barco.
¡Que no vuele nunca el que no vuele hoy!
BEIDE CHÖRE: AMBOS COROS:
Und wenn wir um den Gipfel ziehn,
So streichet an dem Boden hin
Und deckt die Heide weit und breit
Mit eurem Schwarm der Hexenheit
(Sie lassen sich nieder.)
Y cuando vayamos llegando a la cumbre,
nos arrastrare­mos por el suelo
y llenaréis la pradera a lo largo
y a lo an­cho con vuestropulular brujería.
(Se echan por el suelo.)
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Das drängt und stößt, das ruscht und klappert!
Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!
Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!
Ein wahres Hexenelement!
Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt.
Wo bist du?
¡Qué choques!, ¡qué empujones, qué sonsonete!
¡Qué chispas, qué hedor, qué brillo, qué ardor!

Esta es la autén­tica brujería.
Pero agárrate a mí, que no nos separen.
¿Dónde estás?
FAUST (in der Ferne): FAUSTO (lejos.):
Hier!
¡Aquí!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Was! dort schon hingerissen? Da werd ich Hausrecht brauchen müssen.
Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun in einem Satz
Laß uns aus dem Gedräng entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.
Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein,
Es zieht mich was nach jenen Sträuchen.
Komm, komm! wir schlupfen da hinein.
¿Qué? ¿Ya te han arrastrado hasta allí?
Haré uso de mis derechos de dueño.
¡Abrid paso!, que va el hidalgo Voland,
¡paso!, ¡dulce plebe!, ¡paso!
Venga, Doctor, y en un momento
nos escaparemos de este tumulto,
es de­masiado loco incluso para uno de mi género.
Allí brilla algo con extraño fulgor
que me atrae hacia aquellos mato­rrales.
¡Ven!, ¡ven! Entraremos con disimulo.
FAUST: FAUSTO:
Du Geist des Widerspruchs! Nur zu! du magst mich führen.
Ich denke doch, das war recht klug gemacht:
Zum Brocken wandeln wir in der Walpurgisnacht,
Um uns beliebig nun hieselbst zu isolieren.
¡Oh, espíritu de la contradicción!
De acuerdo, puedes guiarme;
pero no me parece bien haber hecho
la peregri­nación al Brocken en la noche de Walpurgis
para aislar­nos ahora por nuestra cuenta.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Da sieh nur, welche bunten Flammen!
Es ist ein muntrer Klub beisammen.
Im Kleinen ist man nicht allein.
Pues ¡mira qué colorido de llamas!
Se ha reunido un ani­mado club.
En la intimidad nunca se está solo.
FAUST: FAUSTO:
Doch droben möcht ich lieber sein!
Schon seh ich Glut und Wirbelrauch.
Dort strömt die Menge zu dem Bösen;
Da muß sich manches Rätsel lösen.
Pero preferiría estar ahí arriba.
Allí veo alzarse el fulgor y el humo,
allí la multitud se agolpa yendo hacia el Maligno
y se deben resolver muchos enigmas.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Doch manches Rätsel knüpft sich auch.
Laß du die große Welt nur sausen,
Wir wollen hier im stillen hausen.
Es ist doch lange hergebracht,
Daß in der großen Welt man kleine Welten macht.
Da seh ich junge Hexchen, nackt und bloß,
Und alte, die sich klug verhüllen.
Seid freundlich, nur um meinetwillen;
Die Müh ist klein, der Spaß ist groß.
Ich höre was von Instrumenten tönen!
Verflucht Geschnarr! Man muß sich dran gewohnen.
Komm mit! Komm mit! Es kann nicht anders sein,
Ich tret heran und führe dich herein,
Und ich verbinde dich aufs neue.
Was sagst du, Freund? das ist kein kleiner Raum.

Da sieh nur hin! du siehst das Ende kaum.
Ein Hundert Feuer brennen in der Reihe
Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt
Nun sage mir, wo es was Bessers gibt?
Pero también se formarán otros nuevos.
Deja que el mundo se desquicie y agite;
nos quedaremos aquí en so­siego.
Está establecido ya hace mucho
que pequeños mundos se creen en el grande.
Allí veo jóvenes brujitas desnudas
y otras viejas que se cubren con astucia.
Al me­nos por mí, sed simpáticas;
a poco que os esforcéis será grande el placer.
Pero escucho el tañer de instrumentos.
¡Maldito ruido! Habrá que acostumbrarse.
¡Ven con­migo!, ¡ven! No hay más remedio.
Te llevaré conmigo, te presentaré y harás nuevos lazos.
¿Qué te parece, amigo? Esta explanada no es pequeña.
Mira, apenas se ve el fin.
Hay cien hogueras ardiendo en fila;
se baila, se hacen chanzas, se cocina, se bebe, se ama...
Dinos si puede ha­ber algo mejor.
FAUST: FAUSTO:
Willst du dich nun, um uns hier einzuführen,
Als Zaubrer oder Teufel produzieren?
Y para introducirme,
¿te presentarás como demonio o como mago?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Zwar bin ich sehr gewohnt, inkognito zu gehn,
Doch läßt am Galatag man seinen Orden sehn.

Ein Knieband zeichnet mich nicht aus,
Doch ist der Pferdefuß hier ehrenvoll zu Haus.
Siehst du die Schnecke da? sie kommt herangekrochen;
Mit ihrem tastenden Gesicht
Hat sie mir schon was abgerochen.
Wenn ich auch will, verleugn ich hier mich nicht.
Komm nur! von Feuer gehen wir zu Feuer,
Ich bin der Werber, und du bist der Freier.
(Zu einigen, die um verglimmende Kohlen sitzen:)
Ihr alten Herrn, was macht ihr hier am Ende?
Ich lobt euch, wenn ich euch hübsch in der Mitte fände,
Von Saus umzirkt und Jugendbraus;
Genug allein ist jeder ja zu Haus.
Estoy acostumbrado a ir de incógnito.
Mas el día de gala hay que poner las condecoraciones.
No me adorna la jarreterra,
pero el pie de caballo encuentra aquí todos los honores.
¿Ves ese caracol?
Viene despacio, mas con sus cuernos ha visto
y olido algo especial en mí.
Aunque quisiera, no puedo negarme aquí.
Ven, vamos del fuego hacia el fuego.
Tú serás el galán y yo tu valedor.
(A unos que están sentados junto a unas ascuas mortecinas.)
¿Qué hacéis aquí, dignos ancianos?
Sería mejor que os senta­rais en el centro,
en medio de la disipación juvenil;
ya tiene cada uno suficiente soledad en su casa.
GENERAL: GENERAL:
Wer mag auf Nationen trauen!
Man habe noch so viel für sie getan;
Denn bei dem Volk wie bei den Frauen
Steht immerfort die Jugend oben an.
¿Quién se puede fiar de las naciones,
por mucho que por ellas se haya hecho?
Pues, para el pueblo como para la mujeres,
la juventud tiene preferencia.
MINISTER: MINISTRO:
Jetzt ist man von dem Rechten allzu weit,
Ich lobe mir die guten Alten;
Denn freilich, da wir alles galten,
Da war die rechte goldne Zeit.
Ya estamos demasiado lejos de la Justicia.
Celebro a los buenos veteranos, pues,
cuando mandábamos en todo,
es­tábamos en la auténtica Edad de Oro.
PARVENÜ: ADVENEDIZO:
Wir waren wahrlich auch nicht dumm
Und taten oft, was wir nicht sollten;
Doch jetzo kehrt sich alles um und um,
Und eben da wir's fest erhalten wollten.
Pues nosotros tampoco fuimos tontos,
aunque a menudo hicimos lo que no debíamos;
pero ahora todo está cam­biando,
justo cuando esperábamos agarrarlo con firmeza.
AUTOR: AUTOR:
Wer mag wohl überhaupt jetzt eine Schrift
Von mäßig klugem Inhalt lesen!
Und was das liebe junge Volk betrifft,
Das ist noch nie so naseweis gewesen.
¿Quién querría leer hoy un escrito
de contenido más o me­nos perspicaz?
Y por lo que a los jóvenes respecta,
nunca fueron tan sabihondos.
MEPHISTOPHELES (der auf einmal sehr alt erscheint): MEFISTÓFELES (Que de repente parece muy viejo.):
Zum Jüngsten Tag fühl ich das Volk gereift,
Da ich zum letztenmal den Hexenberg ersteige,

Und weil mein Fäßchen trübe läuft,
So ist die Welt auch auf der Neige.
Veo que están preparados para el Juicio Final.
Como es el último día que escalo el monte de las brujas y,
puesto que de mi barril sólo mana vino turbio,
me parece que el mundo también está tocando fondo.
TRÖDELHEXE: BRUJA REVENDEDORA:
Ihr Herren, geht nicht so vorbei!
Laßt die Gelegenheit nicht fahren!
Aufmerksam blickt nach meinen Waren,
Es steht dahier gar mancherlei.
Und doch ist nichts in meinem Laden,
Dem keiner auf der Erde gleicht,
Das nicht einmal zum tücht'gen Schaden
Der Menschen und der Welt gereicht.
Kein Dolch ist hier, von dem nicht Blut geflossen,
Kein Kelch, aus dem sich nicht in ganz gesunden Leib
Verzehrend heißes Gift ergossen,
Kein Schmuck, der nicht ein liebenswürdig Weib
Verführt, kein Schwert, das nicht den Bund gebrochen,
Nicht etwa hinterrücks den Gegenmann durchstochen.
¡Señores míos, no pasen de largo!
¡No dejen escapar la ocasión!
Miren con atención mis mercancías,
hay cosas muy variadas y, con todo,
nada en este puesto deja de es­tar relacionado
con objetos que alguna vez hayan contri­buido
al daño de los hombres.

Ni un puñal que no haya hecho derramar sangre,
ni una copa que no haya vaciado
en un cuerpo un veneno ardiente y degenerativo,
ni una joya que no haya seducido a una mujer adorable,
ni una espada que no haya quebrantado algún acuerdo
y herido por la espalda a un adversario.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Frau Muhme! Sie versteht mir schlecht die Zeiten.
Getan, geschehn! Geschehn, getan!
Verleg Sie sich auf Neuigkeiten!
Nur Neuigkeiten ziehn uns an.
¡Querida tía!, comprendéis mal el tiempo.
Lo pasado, pa­sado está:
 dedicaos a las novedades,
sólo las novedades saben atraernos.
FAUST: FAUSTO:
Daß ich mich nur nicht selbst vergesse!
Heiß ich mir das doch eine Messe!
¡Que no pierda aquí el sentido!
¡Esto sí que es una feria!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Der ganze Strudel strebt nach oben;
Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben.
El remolino entero asciende.
Tú crees que empujas y en realidad eres empujado.
FAUST: FAUSTO:
Wer ist denn das?
¿Ese quién es?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Betrachte sie genau! Lilith ist das.
Obsérvala bien. Es Lilith.
FAUST: FAUSTO:
Wer?
¿Quién?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Adams erste Frau. Nimm dich in acht vor ihren schönen Haaren,
Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt.
Wenn sie damit den jungen Mann erlangt,
So läßt sie ihn so bald nicht wieder fahren.
La primera mujer de Adán.
Cuídate de su bonita me­lena,
la única joya que la adorna.
Una vez que atrapa a un joven con esta,
no logra escapar fácilmente.
FAUST: FAUSTO:
Da sitzen zwei, die Alte mit der Jungen;
Die haben schon was Rechts gesprungen!
Allí hay dos sentadas. La vieja con la joven.
¡Seguro que ya han brincado mucho!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Das hat nun heute keine Ruh.
Es geht zum neuen Tanz, nun komm! wir greifen zu.
Estas hoy no podrán tener reposo.
Empieza un nuevo baile, ¡ven, unámonos!
FAUST (mit der Jungen tanzend): FAUSTO (Bailando con la joven.):
Einst hatt ich einen schönen Traum
Da sah ich einen Apfelbaum,
Zwei schöne Äpfel glänzten dran,
Sie reizten mich, ich stieg hinan.
Una vez tuve un sueño muy hermoso.
Ante mis ojos había un manzano,
dos bellas manzanas resplandecían,
me atrajeron y decidí subir.
DIE SCHÖNE:
LA BELLA:
Der Äpfelchen begehrt ihr sehr,
Und schon vom Paradiese her.
Von Freuden fühl ich mich bewegt,
Daß auch mein Garten solche trägt.
A ellas les gustan las manzanas
desde el paraíso terrenal.
Me siento conmovida de alegría,
pues en mi huerto crece esa fruta.
MEPHISTOPHELES (mit der Alten): MEFISTÓFELES (con la vieja)::
Einst hatt ich einen wüsten Traum
Da sah ich einen gespaltnen Baum,
Der hatt ein ungeheures Loch;
So groß es war, gefiel mir's doch.
Una vez tuve un sueño tenebroso,
ante mis ojos, un árbol reseco
tenía una [enorme hendidura].
A pesar de su [anchura] me gustó.
DIE ALTE: LA VIEJA:
Ich biete meinen besten Gruß
Dem Ritter mit dem Pferdefuß!
Halt Er einen rechten Pfropf bereit,
Wenn Er das große Loch nicht scheut.
Brindo mis respetuosos saludos
al caballero del pie de caballo.
Que tenga preparado [su tapón]
si no tiene miedo [al gran agujero].
PROKTOPHANTASMIST: PROCTOFANTASMISTA:
Verfluchtes Volk! was untersteht ihr euch?
Hat man euch lange nicht bewiesen:
Ein Geist steht nie auf ordentlichen Füßen?
Nun tanzt ihr gar, uns andern Menschen gleich!
¡Maldita ralea! ¿Qué decís aquí?
¿No se ha demostrado ya hace tiempo
que un espíritu no puede andar sobre pies ordinarios?
Y no obstante bailáis como nosotros.
DIE SCHÖNE (tanzend): LA BELLA (bailando.):
Was will denn der auf unserm Ball?
¿Qué quiere este en nuestro baile?
FAUST (tanzend): FAUSTO (bailando.):
Ei! der ist eben überall.
Was andre tanzen, muß er schätzen.
Kann er nicht jeden Schritt beschwätzen,
So ist der Schritt so gut als nicht geschehn.
Am meisten ärgert ihn, sobald wir vorwärts gehn.
Wenn ihr euch so im Kreise drehen wolltet,
Wie er's in seiner alten Mühle tut
Das hieß' er allenfalls noch gut
Besonders wenn ihr ihn darum begrüßen solltet.
¡Sí, a este se le encuentra en todas partes!
Él ha de juzgar lo que otros bailan
y si no se ha mofado de cada paso,
es como si ese paso no hubiera sido dado.
Lo que más le mo­lesta es que avancemos.
Si os apetece dar vueltas como él,
en su propio círculo, como en su viejo molino,
él dirá en cualquier caso que está bien
y si le saludáis mientras, me­jor

PROKTOPHANTASMIST: PROCTOFANTASMISTA:
Ihr seid noch immer da! nein, das ist unerhört.
Verschwindet doch! Wir haben ja aufgeklärt!
Das Teufelspack, es fragt nach keiner Regel
Wir sind so klug, und dennoch spukt's in Tegel.
Wie lange hab ich nicht am Wahn hinausgekehrt,

Und nie wird's rein; das ist doch unerhört!
¡Seguís ahí! ¡Esto es inaudito!
¡Desapareced de aquí! ¡Ya lo hemos aclarado!
A estos demonios les dan igual las re­glas;
aunque somos sensatos, hay duendes en Tegel.
¡Cuánto tiempo hemos estado luchando
contra la locura y nunca conseguimos que esté todo limpio! ¡Es inaudito!
DIE SCHÖNE: LA BELLA:
So hört doch auf, uns hier zu ennuyieren!
Pues deje ya de molestarnos.
PROKTOPHANTASMIST: PROCTOFANTASMISTA:
Ich sag's euch Geistern ins Gesicht:
Den Geistesdespotismus leid ich nicht;
Mein Geist kann ihn nicht exerzieren.
(Es wird fortgetanzt.)
Heut, seh ich, will mir nichts gelingen;
Doch eine Reise nehm ich immer mit
Und hoffe noch vor meinem letzten Schritt
Die Teufel und die Dichter zu bezwingen.
Os lo digo a la cara, espíritus.
No acepto el despotismo de los espíritus:
mi espíritu no puede instruirlos ni adiestrar­los.
(Siguen bailando.)
Hoy veo que no voy a conseguir nada,
pero llevo siempre conmigo un Viaje,
y espero, antes de dar mi último paso,
someter a demonios y poetas.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Er wird sich gleich in eine Pfütze setzen,
Das ist die Art, wie er sich soulagiert,
Und wenn Blutegel sich an seinem Steiß ergetzen,

Ist er von Geistern und von Geist kuriert.
(Zu Faust, der aus dem Tanz getreten ist.)
Was lässest du das schöne Mädchen fahren,
Das dir zum Tanz so lieblich sang?
Se sentará en seguida en un pantano,
es su mejor modo de solazarse,
y cuando las sanguijuelas se relaman en sus po­saderas,
se curará de los espíritus y del espíritu.
(A Fausto, que ha salido del baile.)
¿Por qué dejas marchar a esa muchacha
que tan seductoramente te cantaba du­rante la danza?
FAUST: FAUSTO:
Ach! mitten im Gesange sprang
Ein rotes Mäuschen ihr aus dem Munde.
Ay, en mitad del canto le saltó
un ratoncillo rojo de la boca.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Das ist was Rechts! das nimmt man nicht genau;
Genug, die Maus war doch nicht grau.
Wer fragt darnach in einer Schäferstunde?
¡Bien está eso! No hay que tomárselo tan a pecho.
Basta con que el ratón no fuera gris.
¿Quién se fija en eso en la hora del idilio?
FAUST: FAUSTO:
Dann sah ich-
¿Allí veo...?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES
Was?
¿Qué?
FAUST: FAUSTO:
Mephisto, siehst du dort Ein blasses, schönes Kind allein und ferne stehen?
Sie schiebt sich langsam nur vom Ort,
Sie scheint mit geschloßnen Füßen zu gehen.
Ich muß bekennen, daß mir deucht,
Daß sie dem guten Gretchen gleicht.
Mefisto, ¿ves allí a una bella niña de tez pálida,
sola y en la lejanía?
Parece andar muy despacio,
parece no mover los pies.
Debo confesar que me parece igual que mi buena Margarita.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Laß das nur stehn! dabei wird's niemand wohl.
Es ist ein Zauberbild, ist leblos, ein Idol.
Ihm zu begegnen, ist nicht gut:
Vom starren Blick erstarrt des Menschen Blut,
Und er wird fast in Stein verkehrt;
Von der Meduse hast du ja gehört.
¡Déjalo estar! ¡Eso no le sienta bien a nadie!
Es una ima­gen de hechizo; no tiene vida,
es un ídolo. No es bueno encontrarse con ella.
Su mirada estática paraliza la sangre del hombre
y pronto quedan convertidos en piedra;
tú ya has oído hablar de Medusa.
FAUST: FAUSTO:
Fürwahr, es sind die Augen einer Toten,
Die eine liebende Hand nicht schloß.
Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten,
Das ist der süße Leib, den ich genoß.
Es verdad, parecen los ojos de una muerta
que una mano cariñosa no cerró.
Pero este es el pecho que me ofreció Margarita,
este es el dulce cuerpo que gocé.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor!
Denn jedem kommt sie wie sein Liebchen vor.
Es un hechizo, hombre fácil de engañar.
Todos creen querer a su amada.
FAUST: FAUSTO:
Welch eine Wonne! welch ein Leiden!
Ich kann von diesem Blick nicht scheiden.
Wie sonderbar muß diesen schönen Hals
Ein einzig rotes Schnürchen schmücken,
Nicht breiter als ein Messerrücken!
¡Qué delicia!, ¡qué sufrimiento!
No puedo separarme de sus ojos;
pero qué extraño que aquel hermoso cuello
sea adornado por una sola cadenita roja,
no más ancha que el corte de un cuchillo.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ganz recht! ich seh es ebenfalls.
Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragen,
Denn Perseus hat's ihr abgeschlagen.
Nur immer diese Lust zum Wahn!
Komm doch das Hügelchen heran,
Hier ist's so lustig wie im Prater
Und hat man mir's nicht angetan,
So seh ich wahrlich ein Theater.
Was gibt's denn da?
Cierto, también lo veo.
Igual podría pasear la cabeza bajo el brazo,
porque Perseo se la cortó...
Pero siempre tendrás este afán imaginativo.
Sube por la pequeña colina;
allí hay tanta diversión como en el Prater.
Y si yo no estoy hechi­zado también,
veo allí un teatro.
¿Qué representan?
SERVIBILIS: SERVIBILIS:
Gleich fängt man wieder an.
Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben.
So viel zu geben ist allhier der Brauch,
Ein Dilettant hat es geschrieben
Und Dilettanten spielen's auch.
Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde
Mich dilettiert's, den Vorhang aufzuziehn.
Ahora mismo comenzamos.
Una nueva obra. La nueva obra de un serie de siete.
Aquí es costumbre ser tan gene­roso.
La ha escrito un aficionado y la representan aficio­nados.
Perdónenme, señores, me retiro.
Mi afición es levantar el telón.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde,
Das find ich gut; denn da gehört ihr hin.
¡Me place encontrarle en el Blocksberg!
Pues este es el lugar que le corresponde.


contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]