[an error occurred while processing this directive]




  IV.14 Straße II (Calle II)


Mefistófeles informa a Fausto que al día siguiente podrá encontrar a Margarethe en la casa de Martha y lo único que tiene que hacer es atestiguar la muerte de su esposo, lo que Fausto se niega a hacer porque no está dispuesto a atestiguar algo que en el fondo no sabe. A esto Mefistófeles le responde que se ha pasado toda la vida contando cosas a sus alumnos de las cuales no sabía nada. Desde la escena "Taberna de Auerbach" Mefistófeles se esta convirtiendo en una persona simpática por su lucidez, su ironía, sus ganas de cometer cualquier travesura. El entiende perfectamente lo que está pasando y sus descripciones psicológicas de los alegres compadres de taberna, del Fausto, de la iglesia, son muy acertadas. Intelectualmente está al mismo nivel que Fausto. En la medida que no sólo quiere perder a Fausto, sino también burlarse abiertamente de él, se convierte en una persona humana. No se le puede negar a Fausto la capacidad de sentir por Margarethe lo que Dante Alighieri sintió por Beatrice.

  Dante Alighieri, La vida nueva
         
  Sonetto XI Soneto undécimo   Elftes Sonett  
Ne li occhi porta la mia donna Amore,
per che si fa gentil ciò ch' ella mira;
ov' ella passa, ogni uom vêr lei si gira,
e cui saluta fa tremar lo core,

sí che, bassando il viso, tutto ismore,
e d'ogni suo difetto allor sospira:

fugge dinanzi a lei superbia ed ira.

Aiutatemi, donne, farle onore.

Ogne dolcezza, ogne pensero umile
nasce nel core a chi parlar la sente;
ond' è laudato chi prima la vide.

Quel ch' ella par quand' un poco sorride,
non si può dire
né tenere a mente,
sí è novo miracolo e gentile.

  Mora Amor en los ojos de mi amada
por lo cual cuanto mira se ennoblece.
Aquel a quien saluda se estremece,
todo mortal le lanza su mirada.

Si ella baja la faz, el todo es nada,

el ánimo en quejumbre desmerece,
muere soberbia, cólera perece.

¡Oh mujeres, le cumple ser loada!
Toda humildad y toda dulcedumbre
nace oyendo su voz pura y afable.
Dichoso el hombre que la vio primero.
Cuando sonríe

-que su boca es lumbrese
magnifica y hácese inefable
porque es algo divino y hechicero.

Die Liebe wohnt in meiner Herrin Blicken,
Die, was sie anschaun, wunderbar verklären;
wem einen Gruß sie gnadenvoll gewähren,
Dem bebt durchs Herz unsagbar ein Entzücken.
Der muß die Stirn betroffen abwärts kehren,
Ob seiner Mängel seufzend, die ihn drücken;
selbst Haß und Hochmut muß vor ihr sich bücken -
Drum helft, ihr Frauen, mir, sie hoch zu ehren!
Wer hören darf des Mundes süßen Laut,
Dem schwillt das Herz in ehrfurchtsfollen Wonnen;
Drum selig, wer das erstemal sie schaut.
Doch wenn sie kaum zu lächeln hat begonnen:
Kein Wort kanns schildern, kein Vergleich erreichen -
Ein Wunder ist es, neu und ohnegleichen!


O sea es capaz de sentir un amor que modifica completamente a la persona que ama aniquilándola en parte. Pero tampoco se puede negar que ve en Margarethe, la mujer, un amor completamente distinto. Mefistófeles quiere reducir su amor a esto, lo que no es ciento por ciento correcto pero tampoco ciento por ciento falso y aunque Fausto se niega a aceptarlo, en el fondo sabe que es un hombre. En este diálogo Mefistófeles se burla de Fausto por dos razones. Porque se niega a atestiguar la muerte del señor Schwerdtlein y porque él sabe que va a jurar a Margarethe su amor eterno con las palabras más hermosas sabiendo que tan celestial no es este amor. En pocas palabras, se burla de su hipocresía.

  MEPHISTOPHELES:
  MEFISTÓFELES:
  O heil'ger Mann! Da wärt Ihr's nun!
Ist es das erstemal in eurem Leben,
Daß Ihr falsch Zeugnis abgelegt?
Habt Ihr von Gott, der Welt und was sich drin bewegt,
Vom Menschen, was sich ihm in den Kopf und Herzen regt,
Definitionen nicht mit großer Kraft gegeben?
Mit frecher Stirne, kühner Brust?
Und wollt Ihr recht ins Innre gehen,
Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad gestehen,
So viel als von Herrn Schwerdtleins Tod gewußt!
  Oh, santo varón, ¿con esas sales?
¿Es esta la primera vez en tu vida que das falso testimonio?
¿No has dado definiciones más fuertes sobre Dios,
el mundo y lo que en él se mueve,
sobre el hombre y sobre lo que
en el interior de su corazón se agita?,
¿y no lo hiciste con pecho audaz y mente disipada?
Si miras en tu interior,
¿no has de confesar que sabes tanto de eso
como de la muerte del señor Schwerdtlein?
  FAUST:
  FAUSTO:
  Du bist und bleibst ein Lügner, ein Sophiste.
  Eres y serás un mentiroso, un sofista.
  MEPHISTOPHELES:
  MEFISTÓFELES:
  Ja, wenn man's nicht ein bißchen tiefer wüßte.
Denn morgen wirst, in allen Ehren,
Das arme Gretchen nicht betören
Und alle Seelenlieb ihr schwören?
  ¡Ah, si no se supiera un poco más!
Pues mañana, con todo el honor,
¿no irás a aturdir a la pobre Margarita
jurándole un amor profundo?
  FAUST:
  FAUSTO:
  Und zwar von Herzen.
  ¡Lo haré de corazón!
  MEPHISTOPHELES:
  MEFISTÓFELES:
  Gut und schön!
Dann wird von ewiger Treu und Liebe,
von einzig überallmächt'gem Triebe-
Wird das auch so von Herzen gehn?
  ¡Muy bonito!
Luego hablarás de la eterna lealtad,
amor de un único deseo todopoderoso.
¿Y todo eso saldrá del corazón?
  FAUST:
  FAUSTO:
  Laß das! Es wird!- Wenn ich empfinde,
Für das Gefühl, für das Gewühl
Nach Namen suche, keinen finde,
Dann durch die Welt mit allen Sinnen schweife,
Nach allen höchsten Worten greife,
Und diese Glut, von der ich brenne,
Unendlich, ewig, ewig nenne,
Ist das ein teuflisch Lügenspiel?
  ¡Sí saldrá! ¡Déjalo ya!
Si siento algo y busco nombre para el sentimiento
y el fuego en el que ardo,
y no lo encuentro y ando por el mundo
para alcanzar las palabras más elevadas,
y a ese fuego que me quema lo llamo infinito,
¿es esto un juego y un engaño diabólico?
  MEPHISTOPHELES:   MEFISTÓFELES:
  Ich hab doch recht!   Pero tengo razón.
  FAUST:   FAUSTO:
  Hör! merk dir dies- Ich bitte dich, und schone meine Lunge-:
Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge,
Behält's gewiß.
Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß,
Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß.
  Escucha y atiéndeme,
y sobre todo no me fatigues más:
quien se empeña en tener razón,
si se apoya en la elocuencia, acaba teniendo razón.
Vamos, ya estoy harto de tanto cotorreo.
Tienes razón, sobre todo porque no me queda más remedio.
 

"Tienes razón, sobre todo porque no me queda más remedio", dice al final, dicho de otra manera, él sabe perfectamente lo que le pasa, aunque se niega a aceptarlo.

  IV.14 Straße II (Calle II)

Straße (II)
Calle (II)
   
  Faust. Mephistopheles.
  (Fausto y Mefistófeles.)
  FAUST:
FAUSTO:
  Wie ist's? Will's fördern? Will's bald gehn?
  ¿Cómo va todo?, ¿se avanza?, ¿lo lograremos?
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Ah bravo! Find ich Euch in Feuer?
In kurzer Zeit ist Gretchen Euer.
Heut abend sollt Ihr sie bei Nachbar' Marthen sehn:
Das ist ein Weib wie auserlesen
Zum Kuppler- und Zigeunerwesen!
  ¡Ah, bravo! ¿Estás en ascuas?
En poco tiempo Margarita será tuya.
Esta noche la verás en casa de su vecina Marta.
Una mujer que ni pintada para celestinos y gitanerías.
  FAUST:
FAUSTO:
  So recht!
  ¡Bien!
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Doch wird auch was von uns begehrt.
  Pero se exige algo de nosotros.
  FAUST:
FAUSTO:
  Ein Dienst ist wohl des andern wert.
  Bien merece la pena devolver un favor por otro.
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES
  Wir legen nur ein gültig Zeugnis nieder,
Daß ihres Ehherrn ausgereckte Glieder
In Padua an heil'ger Stätte ruhn.
  Hemos de dar fe de que los restos de su esposo
descansan en Padua y están enterrados en tierra sagrada.
  FAUST:
FAUSTO:
  Sehr klug! Wir werden erst die Reise machen müssen!
  ¡Muy inteligente! Entonces tendremos que viajar primero allí.
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Sancta Simplicitas! darum ist's nicht zu tun;
Bezeugt nur, ohne viel zu wissen.
  ¡No se trata de eso; sancta sinplicitas!
Hay que atesti­guarlo sin informarse previamente.
  FAUST:
FAUSTO:
  Wenn Er nichts Bessers hat, so ist der Plan zerrissen.
  Si no hay otro camino,
el plan ha fracasado.
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  O heil'ger Mann! Da wärt Ihr's nun!
Ist es das erstemal in eurem Leben,
Daß Ihr falsch Zeugnis abgelegt?
Habt Ihr von Gott, der Welt und was sich drin bewegt,
Vom Menschen, was sich ihm in den Kopf und Herzen regt,
Definitionen nicht mit großer Kraft gegeben?
Mit frecher Stirne, kühner Brust?
Und wollt Ihr recht ins Innre gehen,
Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad gestehen,
So viel als von Herrn Schwerdtleins Tod gewußt!
  Oh, santo varón, ¿con esas sales?
¿Es esta la primera vez en tu vida
que das falso testimonio?
¿No has dado defini­ciones más fuertes sobre Dios,
el mundo y lo que en él se mueve,
sobre el hombre y sobre lo que en el interior de su corazón se agita?,
¿y no lo hiciste con pecho audaz y mente disipada?
Si miras en tu interior,
¿no has de confe­sar que sabes tanto de eso
como de la muerte del señor Schwerdtlein?
  FAUST:
FAUSTO:
  Du bist und bleibst ein Lügner, ein Sophiste.
  Eres y serás un mentiroso, un sofista.
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Ja, wenn man's nicht ein bißchen tiefer wüßte.
Denn morgen wirst, in allen Ehren,
Das arme Gretchen nicht betören
Und alle Seelenlieb ihr schwören?
  ¡Ah, si no se supiera un poco más!
Pues mañana, con todo el honor,
¿no irás a aturdir a la pobre Margarita
jurándole un amor profundo?
  FAUST:
FAUSTO:
  Und zwar von Herzen.
  ¡Lo haré de corazón!
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Gut und schön! Dann wird von ewiger Treu und Liebe,
von einzig überallmächt'gem Triebe-
Wird das auch so von Herzen gehn?
  ¡Muy bonito! Luego hablarás de la eterna lealtad,
amor de un único deseo todopoderoso.
¿Y todo eso saldrá del co­razón?
  FAUST:
FAUSTO:
  Laß das! Es wird!- Wenn ich empfinde,
Für das Gefühl, für das Gewühl
Nach Namen suche, keinen finde,
Dann durch die Welt mit allen Sinnen schweife,
Nach allen höchsten Worten greife,
Und diese Glut, von der ich brenne,
Unendlich, ewig, ewig nenne,
Ist das ein teuflisch Lügenspiel?
  ¡Sí saldrá! ¡Déjalo ya!
Si siento algo y busco nombre
para el sentimiento y el fuego en el que ardo,
y no lo encuentro y ando por el mundo
para alcanzar las palabras más eleva­das,
y a ese fuego que me quema lo llamo infinito,
¿es esto un juego y un engaño diabólico?
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Ich hab doch recht!
  Pero tengo razón.
  FAUST:
FAUSTO:
  Hör! merk dir dies- Ich bitte dich, und schone meine Lunge-:
Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge,

Behält's gewiß.
Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß,
Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß.
  Escucha y atiéndeme, y sobre todo no me fatigues más:
quien se empeña en tener razón, si se apoya en la elocuen­cia,
acaba teniendo razón.
Vamos, ya estoy harto de tanto cotorreo.
Tienes razón, sobre todo porque no me queda más remedio.


contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]