[an error occurred while processing this directive]
Seite 5: Der Sandmann |
deutscher Text | Texto español | |
Wirklich hörte ich dann jedesmal etwas schweren langsamen Tritts die Treppe heraufpoltern; das mußte der Sandmann sein. Einmal war mir jenes dumpfe Treten und Poltern besonders graulich; ich frug die Mutter, indem sie uns fortführte: »Ei Mama! wer ist denn der böse Sandmann, der uns immer von Papa forttreibt? - wie sieht er denn aus?« - »Es gibt keinen Sandmann, mein liebes Kind«, erwiderte die Mutter, »wenn ich sage, der Sandmann kommt, so will das nur heißen, ihr seid schläfrig und könnt die Augen nicht offen behalten, als hätte man euch Sand hineingestreut.« |
Y, en efecto, cada vez oía entonces retumbar en la escalera graves pasos; debía ser el Hombre de Arena. En cierta ocasión, aquel ruido me produjo más escalofríos que de costumbre y pregunté a mi madre mientras nos acompañaba: -¡Oye mamá! ¿Quién es ese malvado Hombre de Arena que nos aleja siempre del lado de papá? ¿Qué aspecto tiene? -No existe tal Hombre de Arena, cariño -me respondió mi madre-. Cuando digo "viene el Hombre de Arena" quiero decir que tenéis que ir a la cama y que vuestros párpados se cierran involuntariamente como si alguien os hubiera tirado arena a los ojos. Hasta siempre, mi bienamado Nataniel, etcétera. |
Vokabular | |
widerhallen = retumbar |
|
das Treten, das Poltern = el andar, alborotar, aqui: el ruido |
|
graulich sein (poet.), grauenhaft, grauenvoll = producir escalofríos |
|
fortführen, hier im Sinne von begleiten = acompañar |
|
die Augen nicht offen behalten können = los párpados se cierren involuntariamente (die Augenlider schliessen sich unfreiwillig) |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |