[an error occurred while processing this directive]
Seite 12: Der Sandmann |
deutscher Text | Texto español | |
Als ich
nun diesen Coppelius sah, ging es grausig
und entsetzlich in meiner Seele auf, daß ja
niemand anders, als er, der Sandmann sein
könne, aber der Sandmann war mir nicht
mehr jener Popanz aus dem Ammenmärchen,
der dem Eulennest im Halbmonde Kinderaugen
zur Atzung holt - nein! - ein häßlicher
gespenstischer Unhold, der überall,
wo er einschreitet, Jammer - Not - zeitliches,
ewiges Verderben bringt. Ich war fest gezaubert.
Auf die Gefahr entdeckt, und, wie ich deutlich
dachte, hart gestraft zu werden, blieb
ich stehen, den Kopf lauschend durch die
Gardine hervorgestreckt. Mein Vater empfing
den Coppelius feierlich. |
Al ver entonces a Coppelius me di cuenta de que ningún otro podía haber sido el Hombre de Arena; pero el Hombre de Arena ya no era para mí aquel ogro del cuento de la niñera que se lleva a los niños a la luna, al nido de sus hijos con pico de lechuza. No. Era un odioso y fantasmagórico bárbaro que dondequiera que se presentase traía tormento y necesidad, causando un mal durable, eterno. Yo estaba como embrujado, con la cabeza entre las cortinas, a riesgo de ser descubierto y cruelmente castigado. Mi padre recibió alegremente a Coppelius. -¡Vamos! ¡al trabajo! -exclamó el otro con voz sorda quitándose la levita. El padre, con aire sombrío, se quitó la bata y los dos se pusieron unas túnicas negras. Mi padre abrió la puerta de un armario empotrado que no era lo que pensaba desde siempre, sino que ocultaba un profundo nicho donde había un horno. Coppelius se acercó, y del hogar se elevó una llama azul. Una gran cantidad de extrañas herramientas se iluminaron con aquella claridad. Pero, ¡Dios mío, qué extraña metamorfosis se había operado en los rasgos de mi anciano padre! Un dolor violento y terrible parecía haber cambiado la expresión honesta y leal de su fisonomía, que se había contraído de forma satánica. ¡Se parecía a Coppelius! Éste manejaba unas pinzas incandescentes y atizaba los carbones ardientes del hogar. Creí ver a su alrededor figuras humanas, pero sin ojos. En su lugar había cavidades negras, profundas, horribles. |
Vokabular | |
der Propanz = el ogro |
|
der Unhold = el bárbaro |
|
festgezaubert = embrujado |
|
der Rock = el traje, la levita |
|
der Schlafrock = la bata |
|
der Kittel = aquí: la túnica |
|
der Herd = el hogar |
|
seltsames Geräte, heute: seltsame Geräte = herramientas extrañas |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |