Grüß Gott
du schöner Maien |
Sonja Lorenz - Lied in zwei Strophen: Grüß Gott du schöner Maien |
deutscher Lied-Text 1 | spanischer Lied-Text | ||
Grüß Gott
du schöner Maien, Da bist du wiedrum hier, Tust jung und alt erfreuen Mit deiner Blumenzier. Die lieben Vöglein alle, Sie singen all so hell, Frau Nachtigall mit Schalle Hat die fürnehmste Stell. |
Bienvenido
hermoso mayo ahora esta de vuelta de nuevo encantas a los jovenes y a los viejos con tu flores Los pájaros amables todos cantan tan claros Señora risueñor con su resonancia tiene la posición más destacada |
Vokabular | ||
Grüß Gott = buenos días (solo en el sur de Alemania) | ||
wiedrum = no existe pero es de nuevo | ||
die Blumenzier = adorno de flores | ||
die Nachtigall = el risueñor | ||
der Schall = la repercusíon | ||
fürnehmste = vornehmste , la más noble |
deutscher Lied-Text 2 | spanischer Lied-Text | ||
Die kalten
Wind' verstummen, Der Himmel ist gar blau; Die lieben Bienlein summen Daher auf grüner Au. O holde Lust im Maien; Da alles neu erblüht, Du kannst mir sehr erfreuen Mein Herz und mein Gemüt. |
Se callan
los vientos frios Todo azul está el cielo las abejas amables zumban sobre el prado verde Ay que placer del mayo me puedes encantar tanto mi corazon y mi ánimo |
Vokabular | ||
verstummen = callarse | ||
gar = muy (no se usa hoy en día) | ||
die Aue = prado en las montañas | ||
die Biene = la abeja | ||
die Lust = el placer | ||
erblühen = enflorecer | ||
erfreuen = encantar | ||
das Herz = el corazón | ||
das Gemüt = estado de ánimo |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |