Ein
Männlein steht im Walde ganz still und stumm, ... |
Sonja Lorenz - Lied in zwei Strophen: Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm, ... |
![]() |
deutscher Lied-Text 1 | spanischer Lied-Text | |
Ein Männlein
steht im Walde ganz still und stumm, Es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um. Sagt, wer mag das Männlein sein, Das da steht im Wald allein Mit dem purpurroten Mäntelein. |
Un hombrecito
está en el bosque silencioso y mudo está vestido de un abrigito de un rojo púrpur Dime quién será este hombrecito que está en el bosque tan solito con su abrigito de un rojo púrpuro. |
Vokabular | ||
ein Mann = un hombre | ![]() |
|
ein Männchen = un hombrecito | ![]() |
|
von lauter Purpur ein Mäntlein um = poco usual: un abrigito enteramente rojo | ![]() |
|
stehen = estar de pie | ![]() |
![]() |
deutscher Lied-Text 2 | spanischer Lied-Text | |
Das Männlein
steht im Walde auf einem Bein Und hat auf seinem Haupte schwarz Käpplein klein, Sagt, wer mag das Männlein sein, Das da steht im Wald allein Mit dem kleinen schwarzen Käppelein? |
El hombrecito
esta de pie en el bosque sobre una pierna Sobre la cabeza tiene una gorra negra pequeña Dimi, quién es este hombrecito que está solo en el bosque con la pequeña gorrita negra? |
Vokabular | ||
das Haupt = la capeza (poco usado normalmente es der Kopf) | ![]() |
|
die Kappe = la gorra | ![]() |
|
das Käppchen = la gorrita (Diminutivos son siempre neutros en alemán) | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |