Alle
Vögel sind schon da, ... |
Sonja Lorenz - Lied in zwei Strophen: Alle Vögel sind schon da, ... |
![]() |
deutscher Lied-Text 1 | spanischer Lied-Text | |
Alle Vögel
sind schon da, Alle Vögel, alle! Welch ein Singen, Musiziern, Pfeifen, Zwitschern, Tierelier'n! |
Todos los
pájaros ya han llegado Todos los pájaros todos! Cómo cantan, hacen música, silban, gorjean, que titirití! |
Vokabular | ||
der Vogel = el pájaro | ![]() |
|
singen = cantar | ![]() |
|
musizieren = hacer música | ![]() |
|
pfeifen = silbar | ![]() |
|
zwitschern = gorjear | ![]() |
|
tierelier'n = (Onomatopoetica hacer titi o algo por el estilo) | ![]() |
![]() |
deutscher Lied-Text 2 | spanischer Lied-Text | |
Frühling
will nun einmarschier'n, Kommt mit Sang und Schalle. Wie sie alle lustig sind, Flink und froh sich regen! |
La primavera
quiere hacer su marcha de entrada viene cantando y resonando Qué alegre que están todos con qué agilidad y con qué alegria se mueven. |
Vokabular | ||
der Frühling = la primavera | ![]() |
|
marschieren = marchar | ![]() |
|
einmarschieren = entrar marchando | ![]() |
|
der Sang = no se usa: sustantivación de singen (cantar) | ![]() |
|
der Schall = el eco | ![]() |
|
lustig = alegre, de buen humor | ![]() |
|
flink = ágil | ![]() |
|
froh = alegre, contento | ![]() |
|
sich regen = moverse | ![]() |
![]() |
deutscher Lied-Text 3 | spanischer Lied-Text | |
Amsel, Drossel,
Fink und Star Und die ganze Vogelschar Wünschen dir ein frohes Jahr, Lauter Heil und Segen! |
Mirlo,
tordo, pinzón y estornino y toda la bandada de pájaros te desean un feliz año nuevo que todo se pase bien. |
Vokabular | ||
die Amsel = el mirlo | ![]() |
|
die Drossel = el tordo | ![]() |
|
der Fink = el mirlo | ![]() |
|
der Star = el estornino | ![]() |
|
die Schar = la bandada | ![]() |
|
die Vogelschar = la pandada de pájaros | ![]() |
|
lauter
Heil und Segen = el valor semántico orginal se ha
perdido, significa simplemente que todo se pase bien |
![]() |
![]() |
deutscher Lied-Text 4 | spanischer Lied-Text | |
Was sie uns
verkündet nun Nehmen wir zu Herzen: Wir auch wollen lustig sein, Lustig wie die Vögelein, Hier und dort, Feld aus, Feld ein, Singen springen, scherzen! |
Lo que
nos dice ahora Nos lo tomamos a pecho también nosotros queremos ser felices felices como los pájaros ahí y allá, fuera del campo, dentro del campo cantar, saltar y hacer bromas! |
Vokabular | ||
verkünden = anunciar | ![]() |
|
das Herz = el corazón | ![]() |
|
nehmen = tomar | ![]() |
|
sich etwas zu Herzen nehmen = tomarse algo a pecho | ![]() |
|
das Vögelein = el pajarito | ![]() |
|
das Feld = el campo (de trigo, caña etc.) | ![]() |
|
singen = cantar | ![]() |
|
springen = saltar | ![]() |
|
scherzen = hacer bromas | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |