32.5 O particípio presente se refere ao sujeito da frase

O particípio presente alemão pode ser usado como adjetivo, o gerúndio português não pode, porque é invariável. Usado como atributo, deve ser traduzido com uma frase relativa ao português, mesmo que uma tradução com uma frase relativa não seja muito elegante.

exemplo  
Die schreiende Menge bewegte sich in Richtung Innenstadt.
= A multidão que gritava estava se movendo em direção ao centro da cidade.
Die bellenden Hunde störten ihn.
= Os cães que ladravam, incomodavam-no.
Die betenden Pilger versammelten sich in der Kirche.
=Os peregrinos que rezavam, reuniam-se na igreja.

Se se quiser traduzir com um gerúndio ou um outra forma infinita, o que é mais elegante, é preciso modificar a estrutura da frase.

exemplos  
a) Die schreiende Menge bewegte sich in Richtung Innenstadt.
= Gritando, a multidão moveu-se em direção ao centro da cidade.
b) Die bellenden Hunde störten ihn.
=Os latidos dos cães incomodava-o.
c) Die betenden Pilger versammelten sich in der Kirche.
= Rezando, os peregrinos se reuniam na igreja.

A segunda tabela é uma solução. Mudou um pouco o significado da frase. Os gerúndios gritando e rezando são obviamente advérbios e referem-se ao verbo enquanto schreiende e betende são adjetivos e referem-se aos substantivos. No entanto, acho que não faz qualquer diferença. Uma multidão que vai gritando para algum lugar, grita tão alto que uma multidão que grita. Não sei se me explico, mas estes são os meus sentimentos mais profundos sobre este problema; de qualquer forma, você tem algo em que pensar, se tomar sol. Você acha que agora, bem, esse garoto se expôs demais ao sol, parece que seu cérebro sofreu. Nada disso, aqui em Berlim faz frio, não se pode apanhar sol.



contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS