32.12 O particípio presente se refere ao sujeito da frase principal


  O particípio presente utilizado como advérbio

Como já dissemos nos capítulos anteriores, o particípio presente corresponde ao gerúndio português, se for usado como advérbio. Usado como um advérbio, o gerúndio é mais poderoso do que o particípio presente em alemão.

1) O gerúndio pode substituir frases condicionais, o particípio presente alemão não  
Ao não comer tantos hambúrgueres, não engordaria tanto.

Se não comesse tantos hambúrgueres, não engordaria tanto.

Wenn er nicht so viele Hamburger äße, würde er nicht so dick werden.

2) O gerúndio pode descrever circunstâncias temporais, o particípio presente alemão não.
Tendo lido a carta dela, matou-se.

Nachdem er ihren Brief gelesen hatte, brachte er sich um.
(Ihren Brief gelesen habend, brachte er sich um.
= Isto não só soa estranho, é simplesmente errado.)
 

3) O gerúndio pode descrever as circunstâncias modais, o particípio presente alemão o pode também, mas muitas vezes não é realmente elegante.
No que diz respeito à sua carta, informo-lhe que não leio qualquer disparate.

Bezug nehmend auf Ihr Schreiben, teile ich Ihnen mit, dass ich nicht jeden Schwachsinn lese.
(É estranho, em fórmulas burocráticas, um particípio presente soa perfeito.)  

4) O gerúndio pode descrever circunstâncias temporais, o particípio alemão atual não pode.
Lendo a carta que ela lhe tinha escrito, ele percebeu o que tinha perdido.

Als er ihren Brief las, wurde ihm bewusst, was er verloren hatte.
(Ihren Brief lesend, wurde ihm bewußt, was er verloren hatte.
= Não soa muito elegante, embora seja correto.)
 





contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS