32.12 O particípio presente se refere ao sujeito da frase principal
O particípio presente utilizado como advérbio
Como já dissemos nos capítulos anteriores, o particípio presente corresponde ao gerúndio português, se for usado como advérbio. Usado como um advérbio, o gerúndio é mais poderoso do que o particípio presente em alemão.
1) O gerúndio pode substituir frases condicionais, o particípio presente alemão não
Ao não comer tantos hambúrgueres, não engordaria tanto.
Se não comesse tantos hambúrgueres, não engordaria tanto.
Wenn er
nicht so viele Hamburger äße, würde er nicht
so dick werden.
2) O gerúndio pode descrever circunstâncias temporais, o particípio presente alemão não.
Tendo lido a carta dela, matou-se.
Nachdem
er ihren Brief gelesen hatte, brachte er sich
um.
(Ihren
Brief gelesen habend, brachte er sich um. = Isto não só soa estranho, é simplesmente errado.)
3) O gerúndio pode descrever as circunstâncias modais, o particípio presente alemão o pode também, mas muitas vezes não é realmente elegante.
No que diz respeito à sua carta, informo-lhe que não leio qualquer disparate.
Bezug
nehmend auf Ihr Schreiben, teile ich Ihnen
mit, dass ich nicht jeden Schwachsinn lese.
(É estranho, em fórmulas burocráticas, um particípio presente soa perfeito.)
4) O gerúndio pode descrever circunstâncias temporais, o particípio alemão atual não pode.
Lendo a carta que ela lhe tinha escrito, ele percebeu o que tinha perdido.
Als er
ihren Brief las, wurde ihm bewusst, was er
verloren hatte.
(Ihren Brief lesend, wurde
ihm bewußt, was er verloren hatte.
=
Não soa muito elegante, embora seja correto.)