29.2 Distinguir entre a manhã e a tarde

É bem conhecido que o dia tem 24 horas e muitos relógios só mostram doze. Daí a necessidade de distinguir entre as primeiras doze horas do dia e a segunda parte do dia. No que diz respeito a este problema, o alemão não é diferente do português. Para distinguir entre a primeira e a segunda parte, usamos advérbios. Em geral, é especificado apenas nos casos em que é necessário. Se, por exemplo, duas pessoas estão na mesma sala e uma pergunta a outra a hora, não há necessidade de especificar, pois ambas saberão em que parte do dia elas estão.

Antes do meio-dia: morgens  
Ich komme um 9:15 Uhr (neun Uhr fünfzehn) morgens am Bahnhof an.
= Chego às 9:15 da manhã à estação.
Ich komme um halb zehn Uhr morgens am Bahnhof an.*
= Chego à estação às 9:30 da manhã.

Depois do meio-dia: nachmittags  
Sie sind um 13:15 Uhr (ein Uhr fünfzehn) nachmittags abgefahren.
= Sie sind um viertel zwei Uhr nachmittags abgefahren.
= Eles saíram às 13h15.

Depois das seis horas da noite: abends  
Nachrichten kommen immer um 19:15 Uhr.
= Nachrichten kommen immer um viertel acht Uhr abends.
= A notícia é sempre dada às 19:15.
Nachrichten kommen immer um sieben Uhr 15 abends.
=As notícias são sempre dadas às 19:15h.

Depois das dez da noite: nachts**  
Er kommt um 23:15 Uhr (nachts).
= Er kommt um viertel zwölf Uhr nachts.
= Ele vem às 23:15.

* Cuidado! Se depois da hora há um advérbio precisa dizer Uhr.  
Er sagt, er komme um halb acht.
= Ele diz que vem às 7:30.
mas  
Er sagt, er komme um halb acht Uhr morgens.
= Ele diz que chega às 7:30 da manhã.

** Cuidado! Entre abends e nachts não há limite fixo. Se uma pessoa vai para a cama às nove, então talvez onze é nachts. Mas se ele costuma ir para a cama às duas da manhã, então talvez às onze é abends.



contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS