24.4.1 advérbios de lugar |
Faço-o aqui.
Parece trivial dizer que dentro do grupo de advérbios de lugar existem dois grupos, um indicando o lugar onde a ação é realizada e o outro, no qual há advérbios que descrevem um movimento em direção a um lugar.
Eu faço-o lá.
Eu vou por ali.
Não é tão trivial como pode parecer à primeira vista, porque os portugueses e os alemães diferem na forma como formam estes dois grupos.
Para expressar um movimento são usados em português as preposições por, para, até | ||
Er ist dort. | ![]() |
Ele está lá. |
Er geht dorthin. | ![]() |
Ele vai para lá. |
Er ist hier. | ![]() |
Ele está aqui. |
Er kommt nicht bis hierher. | ![]() |
Ele não vem até aqui. |
Er ist da. | ![]() |
Ele está ali. |
Er kommt nicht bis dahin. | ![]() |
Ele não chega até lá. |
Você pode ver claramente que dort se torna dorthin, da en dahin e hier en hierher, se se precisa um verbo de movimento.
Você agora se pergunta por que não se pode simplesmente dizer isso: | |
incorreto: Er geht dort. | |
incorreto: Er kommt bis hier. | |
incorreto: Er kommt nicht bis da. |
A esta pergunta realmente justificada, o autor vai dar-lhe uma resposta que certamente o convencerá: não sei, mas não é possível.
Estes tipos de advérbios devem ser aprendidos de cor como são. | ||
dort, da | ![]() |
ali, lá |
dorthin, dahin | ![]() |
para lá |
hier | ![]() |
aqui |
bis hierher | ![]() |
até aqui |
bis dahin, bis dorthin | ![]() |
até lá |
contato aviso legal proteção de dados |