18.4.2.8.3 Se compararmos o sistema alemão com o sistema português, vemos uma série de diferenças.


  1) Troca de modo

Em português o indicativo é usado para descrever os eventos relatados, em alemão o Konjunktiv é usado. Em muitas gramáticas você pode ler que o Konjunktiv no discurso indireto serve para criar uma distância crítica em relação ao que está relatado. É uma teoria que deve ser testada empiricamente. O autor acredita que o alemão usa o Konjunktiv no discurso indireto, pois assim, como veremos em seguida, os tempos são relativos e não absolutos.



  2) Troca de tempo

O português vê os tempos de forma absoluta, ou seja, o acontecimento mais distante do momento da fala está no pretérito mais-que-perfeito composto, depois vem o pretérito perfeito simples, depois o imperfeito e depois o condicional. É por isso que, em português, um presente torna-se um imperfeito, um pretérito perfeito simples, um pretérito mais-que-perfeito composto e um futuro, um condicional, se o verbo que introduz o discurso indireto está em um tempo do passado. No discurso indireto, o ponto de referência é o momento da fala e, portanto, em alemão não há diferença em relação aos tempos utilizados nos eventos relatados.


  Veja estes exemplos.

Ele diz: "Comprei um carro." Er sagt: "Ich kaufte mir ein Auto."
Ele diz que comprou um carro. Er sagt, dass er sich ein Auto gekauft habe."
Ele disse: "Comprei um carro." Er sagte: "Ich kaufte mir ein Auto."
Ele disse que tinha comprado um carro. Er sagte, dass er sich ein Auto gekauft habe."


Em português, um pretérito perfeito simples torna-se um pretérito mais-que-perfeito simples, se o verbo introdutório está num tempo do passado. É lógico, porque em português os tempos são absolutos e se os eventos ocorreram antes do momento da fala, esses eventos devem estar no pretérito mais-que-perfeito composto. O Konjunktiv I é relativo ao momento da fala e, portanto, não importa em que momento se encontra o verbo introdutório.

  3)O discurso indireto em português é um sistema estável, não em alemão.

 

O discurso indireto em português é um sistema estável ou qualquer pessoa cuja língua materna é o português transforma uma frase que está no discurso direto da mesma forma em uma frase que está no discurso indireto. O sistema alemão é também lógico e estável, mas o caos morfológico derrubou este sistema. Você vai encontrar na vida real qualquer número de variações em relação ao descrito acima. Neste manual tentamos explicar as regras oficiais. Se você conhece estas regras, você não terá problemas para entender qualquer alemão e falar corretamente. O único problema é que estas regras, devido ao caos morfológico, são muito difíceis de aplicar, tão difíceis que os próprios alemães não as respeitam.



contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS