18.4.2.2 Mudança dos tempos verbais em português e em alemão

A regra número um é muito fácil de aplicar. O que se conta está no Konjunktiv I. Se fizermos a mesma coisa no passado, as diferenças entre português e alemão já são maiores.

  Observemos estas frases.

Präsens: Er sagte: "Ich lese das Buch." Präsens: Ele disse: "Eu leio o livro."
Imperfekt: Er sagte, dass er das Buch lese. Imperfekt: Ele disse que lia o livro.
Präsens: Er sagte: "Du kaufst Brot." Präsens: Ele disse: "Você compra pão."
Imperfekt: Er sagte, dass du Brot kaufest. Imperfekt: Ele disse que você comprava pão.
Präsens: Er sagte: "Du schenkst ihm ein Fahrrad." Präsens: Ele disse: "Dá-lhe uma bicicleta."
Imperfekt: Er sagte, du schenkest ihm ein Fahrrad. Imperfekt: Ele disse que lhe deste uma bicicleta.


Se o verbo que introduz o discurso indireto está num tempo do passado (pretérito imperfeito, pretérito perfeito simples, pretérito mais-que-perfeito composto), o tempo do que está contado muda em português: o presente torna-se um imperfeito, o futuro um condicional, etc. Como estes exemplos mostram, em alemão não tem importância em que momento é o verbo que introduz o discurso indireto.

  Comparemos

Er sagt: " Ich lese das Buch."
Er sagt, dass er das Buch lese.
Er sagte: "Ich lese das Buch."
Er sagte, dass er das Buch lese.


Estás a vê-lo? No primeiro exemplo, o verbo que introduz o discurso indireto está no presente e no segundo exemplo no imperfeito, mas em ambos os casos o que está contado está em Konjunktiv I. O verbo que introduz o discurso indireto está no presente e no segundo exemplo no imperfeito, mas em ambos os casos o que está contado está em Konjunktiv I.

contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS