18.4.2.2
Mudança dos tempos verbais em português e em alemão
A regra número um é muito fácil de aplicar. O que se conta está no Konjunktiv I. Se fizermos a mesma coisa no passado, as diferenças entre português e alemão já são maiores.
Observemos estas frases.
Präsens: Er
sagte: "Ich lese das
Buch."
Präsens:Ele disse: "Eu leio o livro."
Imperfekt: Er sagte, dass er das Buch lese.
Imperfekt:Ele disse que lia o livro.
Präsens: Er sagte: "Du kaufst Brot."
Präsens: Ele disse: "Você compra pão."
Imperfekt: Er sagte, dass du Brot kaufest.
Imperfekt: Ele disse que você comprava pão.
Präsens: Er sagte: "Du schenkst ihm
ein Fahrrad."
Präsens:Ele disse: "Dá-lhe uma bicicleta."
Imperfekt: Er sagte, du schenkest ihm ein Fahrrad.
Imperfekt: Ele disse que lhe deste uma bicicleta.
Se o verbo que introduz o discurso indireto está num tempo do passado (pretérito imperfeito, pretérito perfeito simples, pretérito mais-que-perfeito composto), o tempo do que está contado muda em português: o presente torna-se um imperfeito, o futuro um condicional, etc. Como estes exemplos mostram, em alemão não tem importância em que momento é o verbo que introduz o discurso indireto.
Comparemos
Er sagt: " Ich lese das Buch."
Er sagt, dass er das Buch lese.
Er sagte: "Ich lese das Buch."
Er sagte, dass er das Buch lese.
Estás a vê-lo? No primeiro exemplo, o verbo que introduz o discurso indireto está no presente e no segundo exemplo no imperfeito, mas em ambos os casos o que está contado está em Konjunktiv I. O verbo que introduz o discurso indireto está no presente e no segundo exemplo no imperfeito, mas em ambos os casos o que está contado está em Konjunktiv I.