O alemão não tem um sistema de tempos verbais tão sofisticado como o português. Simplificando, pode-se dizer que a distincão entre imperfeito e pretérito perfeito simples não se faz em alemão. Nos dois casos, para descrever uma ação cujo começo e fim é irrelevante e uma ação concluída num passado concluído se pode usar tanto o Imperfekt como o Perfekt. Pessoas, cuja lingua materna é o português, poderiam ver que o pretérito perfeito composto, que se assemelha formalmente ao Perfekt alemão, é formado com um verbo auxiliar e um particípio perfeito, há uma função muito especial em Português, que corresponde ao present perfect continuous inglês. No alemão não existe um tempo com este valor semântico.