As tres preposições ohne, für e gegen são exemplos. Funcionam da mesma maneira como todas as preposições que requerem o acusativo.
Poucas preposições requerem o genitivo. Während (durante) é uma das poucas exceções.
Während des
Abendessens sprechen sie nicht viel. =
Durante o jantar não falaram muito.
Während des Spazierganges lachen sie viel. =
Durante o passeio riem muito.
Escolha a forma certa.
check ou solução
Ele só o está a fazer para ti.
Er macht es nur für
.
Só o faz para mim.
Sie macht es nur für
.
Por causa de nós compra um carro.
Wegen
kauft er ein Auto.
Só com vocês vai ao cinema.
Er geht nur mit
ins Kino.
Vai à piscina sem mim.
Sie geht ohne
ins Schwimmbad.
Ele o faz sem perguntar-te.
Er tut es, ohne
zu fragen.
O fazemos sem perguntar a vocês.
Wir tun es, ohne
zu fragen.
Faço tudo para ele.
Für
tue ich alles.
Compro uma mesa para o homem.
Ich kaufe für
Mann einen Tisch.
Joga contra ele.
Er spielt gegen
.
Joga contra o homem.
Er spielt gegen
Mann.
Joga contra um homem.
Er spielt gegen
Mann.
Joga contra um mulher.
Sie spielt gegen
Frau.
Joga contra a mulher.
Ich spiele gegen
Frau.
Vai para Espanha de carro.
Er fährt mit
Auto nach Spanien.
Vamos para Espanha num carro.
Wir fahren mit
Auto nach Spanien.*
Vamos para Espanha com ele de carro.
Wir fahren mit
nach Spanien.
Vamos para a Espanha com ele de avião.
Wir fliegen mit
nach Spanien.
Não come conosco.
Er isst nicht mit
.
Não podemos fazer nada
contra a crise.
Wir können nichts
gegen
Krise tun.
*fahren Conduzir em português significa estar sentado no volante e conduzir um veículo. Conduzir também tem esse significado em alemão, mas dirigir em alemão também pode significar simplesmente ir de A a B em um carro ou trem, sem conduzir.
Por isso se deve traduzir desta maneira.
Ich fahre mit dem
Auto nach Spanien. = Vou para a Espanha de carro.
A mesma lógica nesta frase:
Ich fahre mit dem Zug nach Spanien. = Vou para a Espanha de trem/comboio.
O mesmo problema existe com outros verbos de movimento.
~ Eu vôo para Espanha.
Isso significaria que se voaria para Espanha como um pássaro. Isso é possível em alemão, mas não em português.
A tradução correta seria.
Ich fliege nach Spanien. =
Vou a Espanha de avião.