13.3.3 preposições que requerem o genitivo |
vocabulário |
durante |
o jantar |
a piscina |
todo |
jogar |
fazer |
conduzir * |
durante | |||
o jantar | |||
a piscina | |||
todo | |||
jogar | |||
fazer | |||
conduzir * |
As tres preposições ohne, für e gegen são exemplos. Funcionam da mesma maneira como todas as preposições que requerem o acusativo.
Poucas preposições requerem o genitivo. Während (durante) é uma das poucas exceções.
Während des
Abendessens sprechen sie nicht viel. =
Durante o jantar não falaram muito. Während des Spazierganges lachen sie viel. = Durante o passeio riem muito. |
|
Escolha a forma certa. | |
check ou solução | |
Ele só o está a fazer para ti. | |
Er macht es nur für . | |
Só o faz para mim. | |
Sie macht es nur für . | |
Por causa de nós compra um carro. | |
Wegen kauft er ein Auto. | |
Só com vocês vai ao cinema. | |
Er geht nur mit ins Kino. | |
Vai à piscina sem mim. | |
Sie geht ohne ins Schwimmbad. | |
Ele o faz sem perguntar-te. | |
Er tut es, ohne zu fragen. | |
O fazemos sem perguntar a vocês. | |
Wir tun es, ohne zu fragen. | |
Faço tudo para ele. | |
Für tue ich alles. | |
Compro uma mesa para o homem. | |
Ich kaufe für Mann einen Tisch. | |
Joga contra ele. | |
Er spielt gegen . | |
Joga contra o homem. | |
Er spielt gegen Mann. | |
Joga contra um homem. | |
Er spielt gegen Mann. | |
Joga contra um mulher. | |
Sie spielt gegen Frau. | |
Joga contra a mulher. | |
Ich spiele gegen Frau. | |
Vai para Espanha de carro. | |
Er fährt mit Auto nach Spanien. | |
Vamos para Espanha num carro. | |
Wir fahren mit Auto nach Spanien.* | |
Vamos para Espanha com ele de carro. | |
Wir fahren mit nach Spanien. | |
Vamos para a Espanha com ele de avião. | |
Wir fliegen mit nach Spanien. | |
Não come conosco. | |
Er isst nicht mit . | |
Não podemos fazer nada contra a crise. | |
Wir können nichts gegen Krise tun. | |
* fahren Conduzir em português significa estar sentado no volante e conduzir um veículo. Conduzir também tem esse significado em alemão, mas dirigir em alemão também pode significar simplesmente ir de A a B em um carro ou trem, sem conduzir.
Por isso se deve traduzir desta maneira.
Ich fahre mit dem
Auto nach Spanien. = Vou para a Espanha de carro. |
A mesma lógica nesta frase:
Ich fahre mit dem Zug nach Spanien. = Vou para a Espanha de trem/comboio. |
O mesmo problema existe com outros verbos de movimento.
~ Eu vôo para Espanha.
Isso significaria que se voaria para Espanha como um pássaro. Isso é possível em alemão, mas não em português.
A tradução correta seria.
Ich fliege nach Spanien. =
Vou a Espanha de avião. |
contato aviso legal proteção de dados |