13.3.3 preposições que requerem o genitivo


  vocabulário

durante
o jantar
a piscina
todo
jogar
fazer
conduzir *

durante
o jantar
a piscina
todo
jogar
fazer
conduzir *

As tres preposições ohne, für e gegen são exemplos. Funcionam da mesma maneira como todas as preposições que requerem o acusativo.

Poucas preposições requerem o genitivo. Während (durante) é uma das poucas exceções.

Während des Abendessens sprechen sie nicht viel. = Durante o jantar não falaram muito.
Während des Spazierganges lachen sie viel.
= Durante o passeio riem muito.

Escolha a forma certa.  
  check ou solução
Ele só o está a fazer para ti.  
Er macht es nur für .
Só o faz para mim.  
Sie macht es nur für .
Por causa de nós compra um carro.  
Wegen kauft er ein Auto.
Só com vocês vai ao cinema.  
Er geht nur mit ins Kino.
Vai à piscina sem mim.  
Sie geht ohne ins Schwimmbad.
Ele o faz sem perguntar-te.  
Er tut es, ohne zu fragen.
O fazemos sem perguntar a vocês.  
Wir tun es, ohne zu fragen.
Faço tudo para ele.  
Für tue ich alles.
Compro uma mesa para o homem.  
Ich kaufe für Mann einen Tisch.
Joga contra ele.  
Er spielt gegen .
Joga contra o homem.  
Er spielt gegen Mann.
Joga contra um homem.  
Er spielt gegen Mann.
Joga contra um mulher.  
Sie spielt gegen Frau.
Joga contra a mulher.  
Ich spiele gegen Frau.
Vai para Espanha de carro.  
Er fährt mit Auto nach Spanien.
Vamos para Espanha num carro.  
Wir fahren mit Auto nach Spanien.*
Vamos para Espanha com ele de carro.  
Wir fahren mit nach Spanien.
Vamos para a Espanha com ele de avião.  
Wir fliegen mit nach Spanien.
Não come conosco.  
Er isst nicht mit .
Não podemos fazer nada contra a crise.  
Wir können nichts gegen Krise tun.

 


*
fahren Conduzir em português significa estar sentado no volante e conduzir um veículo. Conduzir também tem esse significado em alemão, mas dirigir em alemão também pode significar simplesmente ir de A a B em um carro ou trem, sem conduzir. Por isso se deve traduzir desta maneira.

Ich fahre mit dem Auto nach Spanien. = Vou para a Espanha de carro.


A mesma lógica nesta frase:

Ich fahre mit dem Zug nach Spanien. = Vou para a Espanha de trem/comboio.


O mesmo problema existe com outros verbos de movimento.

~ Eu vôo para Espanha.

Isso significaria que se voaria para Espanha como um pássaro. Isso é possível em alemão, mas não em português.

A tradução correta seria.

Ich fliege nach Spanien. = Vou a Espanha de avião.



contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS