12.3 a dupla negação


Para a maioria destes advérbios (nunca, jamais) ou pronomes (ninguém, nenhum) há um equivalente em alemão e não há problemas. No entanto, há uma pequena diferença.
nunca = nie
ninguém = niemand


Comparamos estas duas orações:

Não vem nunca. = Er kommt nie.

Não conhece ninguém. = Er kennt niemanden.

Em português se nega duas vezes (não e nunca / ninguém) e em alemão uma só vez. Em alemão a dupla negação seria afirmativa. Se não se sabe nada, se sabe algo em alemão, mas em português não é assim. Se não se sabe nada em português, não se sabe realmente nada.

Não vem ninguém. = Niemand kommt nicht.


Em português a frase "Não vem ninguém" significa que ninguém vem. Se a frase fosse literalmente traduzida para o alemão, significaria, embora fosse errado gramaticalmente, que alguém vem, porque a dupla negação é afirmativa em alemão. Se não vem ninguém, alguém vem em alemão.



contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS